各分野の翻訳者とグローバルにネットワークを構築しており、様々な言語への翻訳が可能です。

トルコ語と英語併記の印刷物の紙面

納品ファイルは通常 .docですが、エクセル上の英語を日本語に置き換えての納品や(逆も可)例えば英語の取扱説明書の.inddファイルがある場合、インデザイン上のテキストを日本語に翻訳して置き換え、でも大丈夫です。
翻訳後の文字量は増減があるので、体裁は崩れた状態での納品です。
ほとんどがオーバーセットテキストの状態になります。

お問い合わせの際は
言語(EN→JPという感じで)とジャンルをお知らせください。
そして翻訳したいファイルをお送り頂いて(=ワード数をカウントします)、御見積書を見て頂いてから作業に入る流れです。

  • ブラジルの場合は「ブラジルポルトガル語」とご指示ください。ヨーロッパのポルトガル語とはちょっと違うためです。
  • 中国語の場合は「簡体」or「繁体」をご指示ください。標準となる中国語は簡体中文(Simplified Chinese)です。 台湾・香港では繁体中文(Traditional Chinese)を使います。